О проекте Контакты
Жалобы в УФАС
Охрана труда
Трудовое право
Доверенности
Договора
Новости


25.05.2015
Арбитражный суд признал банкротом турфирму "Роза ветров ...

25.05.2015
Главу арбитражного суда Самарской области лишили статуса ...

25.05.2015
Арбитражный суд взыскал с ЧЭМК 450 тысяч рублей в пользу ...

25.05.2015
Арбитражный суд Петербурга сегодня продолжит ...

15.04.2015
«Мечел» предложил Сбербанку конвертировать часть долга в акции

15.04.2015
«Мечел» не предлагал ВТБ конвертировать долг в акции

22.03.2015
Юникредит банк намерен обратиться в арбитражный суд с заявлением о признании банкротом ОАО «Группа Е4»

23.03.2015
АкадемРусБанк признан банкротом

23.03.2015
Арбитражный суд отказался обанкротить проблемную страховую компанию «Северная казна» за 5,6 тыс. рублей долга

13.10.2014
Суд разъяснил права миноритариев «Башнефти» на операции с акциями


Должностная инструкция переводчика


    Ниже представлен типовой образец документа. Документы разработаны без учета Ваших персональных потребностей и возможных правовых рисков. Если Вы хотите разработать функциональный и грамотный документ, договор или контракт любой сложности обращайтесь к профессионалам.


    ИНСТРУКЦИЯ
    ПЕРЕВОДЧИКА
    ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
    УТВЕРЖДАЮ


    (орган юридического лица (учредители);
    00.00.00 № 00
    лицо, уполномоченное утверждать
    переводчика
    должностную инструкцию)



    (подпись)
    (фамилия, инициалы)

    00.00.00 г.


    I. Общие положения
    1. Переводчик относится к категории специалистов.
    2. На должность:
    - переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
    - переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
    - переводчика I категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
    3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
    4. Переводчик должен знать:
    4.1. Иностранный язык.
    4.2. Методику научно-технического перевода.
    4.3. Действующую систему координации переводов.
    4.4. Специализацию деятельности предприятия.
    4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.
    4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.
    4.7. Основы научного литературного редактирования.
    4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.
    4.9.
    .

    4.10. Основы экономики, организации труда и управления.
    4.11. Законодательство о труде.
    4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.
    4.13. Правила и нормы охраны труда.
    4.14.
    .

    5. Переводчик подчиняется


    (директору предприятия;
    .
    руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу)

    6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
    7.
    .

    II. Должностные обязанности
    Переводчик:
    1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
    2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
    3. Осуществляет редактирование переводов.
    4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
    5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
    6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
    7.
    .

    III. Права
    Переводчик имеет право:
    1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.
    2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
    3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).
    4. Требовать от руководства пре...